第3回 ホコトンな野郎 |
「ホコトン」とは何のことだかおわかりであろうか? 漢字で書くと「矛盾」。「矛(ホコ)」と「盾(トン)」で「ホコトン」となるのだ。おや、どこかで聞いたような話だぞと、ピンときた方も大勢いらっしゃるのではなかろうか? 実はこれ、『日国』にれっきとした語として登録されている、誤読から生まれた語なのである。
その解説を読むと、〈「とん」は「盾」の漢音。明治末年、ある衆議院議員が「矛盾(むじゅん)」と読むべきものを読み誤ったところから流行した語〉とある。なんと明治の世にも漢字を読み間違えて有名になった政治家がいたのだ。しかもその誤読が流行語になってしまったというのが笑える。ご丁寧にも『日国』にはその用例まで載っている。
*いたづら小僧日記〔1909〕〈佐々木邦訳〉「目に見られぬバクテリヤを征伐する癖に、彼(あ)んな大きい鼠の始末が出来ないとは余程矛盾(ホコトン)な野郎だ」
意味は「まちがっていること。つじつまが合わないさま。」となるらしい。「いたづら小僧日記」は、佐々木邦訳となっているが、訳というのはジョークで実は本人の作である。佐々木邦(1883~1964)は英語教師のかたわら、マーク-トウェーンなどを翻訳紹介し、自らも多くの創作を発表して日本のユーモア小説の分野を開拓した作家である。
昔の人だって誤読では負けていない。「秋津洲(あきつしま)」の「洲(しま)」を「洲(す)」と誤読した「あきつす」なることばも『日国』に載っている。「秋津洲(あきつしま)」は日本の古称であるが、古称とはいえ自分の国の呼び方を間違えるのはどうかと思われのだが……。
*新拾遺〔1364〕賀・七二九「君が世は豊あし原のあきつすに満ち干る潮の尽きじとぞ思ふ〈源有長〉」
作者の源有長は鎌倉期の歌人だが、右馬寮(うめりょう)の長官だったということ以外は詳しいことはわかっていない。どちらかといえば歌人と言うよりは武の人だったらしい。
流行語になったと言えるかどうかはわからないが、平成の時代にもある政治家が新しい読みをたくさん作ってくれた。そんなことはいつの時代も変わらぬことなのかもしれない。
でもそれらが何十年か後に『日国』に登録されるかというと、たぶんそれはないと思う……。