第6回 地名は別の意味をもって一人歩きする |
ある時、詩人のアーサー・ビナードさんと話をしていて、「南京玉すだれ」のことが話題になった。最初は「切り方を間違えて発音するとたいへんだよね」などと、およそ詩人と辞書編集者の会話とは思えないような、他愛のないことを言って笑っていたのだが、そのうち何で「南京」なんだろうという話になった。すると、アーサーさんが、
「『南京』というのは南京大虐殺があったという中国の地名ではなく、小さいとか珍しいとかいう意味で使われることばなんだよね。これと似たようなのに『唐辛子』の『唐』もあるよ」と言うのである。アーサーさんはアメリカ人なのに日本人よりも日本語に詳しく、私などもなるほどと思うような日本語の蘊蓄を教わることがとても多い。
さっそく「日国」で「南京」を検索してみた。すると確かに、「珍しいもの、または小さくかわいらしいものの意を表わす。『南京玉』『南京鼠』など。」とある。
「唐辛子」はというと、以下のような詳細な説明が載っていた(【語誌】欄)。
「トウキビ(唐黍)、トウナス(唐茄子)などと同様に、旧来の辛子に対して、新しく渡来した辛子という意味で命名されたものである。他に、コウライゴショウ(高麗胡椒)、ナンバンゴショウ(南蛮胡椒)などの呼び名があり、いずれも近世前期から文献に見えている。 」
なるほどである。
ここで、さらに「高麗」や「南蛮」も検索してみたいところだが、紙幅の都合もあるので今回は我慢しておこう。とにかく、南米原産の「唐辛子」は中国から渡来したから「唐」が付くのではなく、この「唐」は新しく渡来したという意味だったのである。
それにしても「南京」「唐」などのように、国名や地名がまったく別の意味をもつというのは、ひじょうに興味深い意味の変換である。ひょっとするとこれは日本語独自の用法なのかもしれないと思うのである。
そういえば、以前アーサーさんが日本語の面白さとしてこんなことを言っていた。
「お店でコーヒーではない飲み物を注文したら、アメリカンにしますか?と聞かれた。アメリカだけだよね、国の名前が"薄い"ってマイナスの意味を持たされているのは」
そうかもしれない……。
ただ、残念ながら(?)「日国」には「アメリカン」には「アメリカンコーヒー」の略だけで、"薄い"の意味はまだ載っていない。