政府は日本を観光立国とすることに力を入れている。実際、テクノロジーと伝統文化が調和した我が国を旅することは、日本人自身が思う以上に外国人にはエキサイティングなようだ。となると、英語とローマ字が統一されていない、観光地の案内表示がどうにも気になってくる。
2013年、「国会前」の案内表示を「Kokkai」から「The National Diet」に変更したことが話題になった。「正しい英語」に直すことで、外国人にとって確実に状況は改善された。一方、政府は単純に英語に直すことだけを「国際化」と考えているわけではない。2014年3月、観光庁がまとめたガイドラインでは、温泉地における外国語表記をそのまま「Onsen」にすることを提案している。ちなみに、これまでは「Onsen」「Hot Spring」「Spa」などが各地で混在していた。「コッカイは伝わらない」、しかし「オンセンなら伝わる」という判断は正しいだろう。
最近では漫画『テルマエ・ロマエ』などに描かれているように、日本の温泉文化は世界の中でも特異だ。単に「湯に浸かる」という行為のみならず、温泉街や温泉宿を含めた、まさに「オンセン」としか表現のしようのない文化がそこにある。指針は「日本語の読み方が広く認識されている場合」、英語の補記は不要としており、「Onsen」はこれに当たるもの。確かに、海外のガイドブックではまさに「Onsen」として紹介されることが多いのだ。訳すとニュアンスの変わってしまう単語が、国外からそこそこ理解されているという現状は、まさに日本文化のユニークさを象徴しているといえる。
2013年、「国会前」の案内表示を「Kokkai」から「The National Diet」に変更したことが話題になった。「正しい英語」に直すことで、外国人にとって確実に状況は改善された。一方、政府は単純に英語に直すことだけを「国際化」と考えているわけではない。2014年3月、観光庁がまとめたガイドラインでは、温泉地における外国語表記をそのまま「Onsen」にすることを提案している。ちなみに、これまでは「Onsen」「Hot Spring」「Spa」などが各地で混在していた。「コッカイは伝わらない」、しかし「オンセンなら伝わる」という判断は正しいだろう。
最近では漫画『テルマエ・ロマエ』などに描かれているように、日本の温泉文化は世界の中でも特異だ。単に「湯に浸かる」という行為のみならず、温泉街や温泉宿を含めた、まさに「オンセン」としか表現のしようのない文化がそこにある。指針は「日本語の読み方が広く認識されている場合」、英語の補記は不要としており、「Onsen」はこれに当たるもの。確かに、海外のガイドブックではまさに「Onsen」として紹介されることが多いのだ。訳すとニュアンスの変わってしまう単語が、国外からそこそこ理解されているという現状は、まさに日本文化のユニークさを象徴しているといえる。