週刊東洋文庫トップへのリンク 週刊東洋文庫トップへのリンク

1963年に刊行がスタートした『東洋文庫』シリーズ。日本、中国、インド、イスラム圏などアジアが生んだ珠玉の作品の中から、毎週1作品をピックアップ。 1000文字のレビュー、そしてオリジナルカルテとともに、面白くて奥深い「東洋文庫」の世界へいざないます。

東洋文庫 770

『古今集遠鏡1』(本居宣長著 今西祐一郎校注)

2021/11/11
アイコン画像    初の勅撰和歌集『古今和歌集』を
あの本居宣長が口語に訳すと?

  〈やまとうたは、人の心を種として、万(よろづ)の言の葉とぞなれりける〉(ジャパンナレッジ「新編 日本古典文学全集」「古今和歌集」の項)

 日本初の勅撰和歌集『古今和歌集』の冒頭にある、撰者・紀貫之の「仮名序」である。人の心を種に喩えれば、「やまとうた(和歌)」とは、種から生じて口から出て無数の葉になったものだとする。この歌論は、〈後世に大きな影響を与えた〉(同「ニッポニカ」「古今和歌集」の項)。

 この序が、漢文ではなく仮名で書かれたところがミソ。漢文=真=中国という意識がある中での仮名だ。ここに日本文化のひとつの萌芽を見ることも可能ではないか。

「日本」というものに意識的だった本居宣長は、この『古今和歌集』に果敢に挑む。著書『古今集遠鏡(とおかがみ)』は、〈最初の口語訳〉(同「世界大百科事典」)だ。

 宣長による「はしがき」をざっくり要約すると、遠くの高い山(=古今和歌集)を知ろうとする際、山の近くに住む人が語る詳しい話を聞いてもピンと来ない。しかし遠鏡(=望遠鏡)で見れば、葉の色の違いまでハッキリ見える。宣長が〈いにしへの雅言(ミヤビゴト)〉を、〈俗言(サトビゴト)〉=庶民が用いる口語に訳したのは、その意味であった。〈たゞに耳にきゝとらでは、わきがたければ〉と書いているところもポイントで、雅言では耳で聞いても分からないが、口語ならば詩の内容を耳で掴める。つまり宣長は、音読で味わうことを前提に、この『古今集遠鏡』を著したのだ。

では、どう訳したか。仮名序冒頭は、こうなる。


 〈哥(歌)ト云物ハ人ノ心ガタネニナツテ イロイロノ詞(ことば)ニナツタモノヂヤワイ〉


 昔話を思わせる語り口調だが、これが宣長の狙いだった。「はしがき」には、なり・なる・なれは、〈ヂ_ヤと訳す〉とある。けり・ける・けれは、〈ワイと訳す〉。〈よろづのことのは(万の言の葉)とぞ〉の「ぞ」は、勢いをいかして「」を当てた。よって、〈よろづのことのはとぞなれりける〉は、〈イロイロノ詞ニナツタモノヂヤワイ〉となった。

 こうなると、歌をどう訳したかも気になる。


 〈月ヲ見レバ オレハイロイロト物ガ悲シイワイ オレヒトリノ秋デハナケレド〉


 山頭火を彷彿とさせる寂寞感があるが、元歌はこれ。


 〈月見ればちゞにものこそかなしけれ我身ひとつの秋にはあらねど 大江千里〉

 両歌とも声に出してみる。秋が深まった。



本を読む

『古今集遠鏡1』(本居宣長著 今西祐一郎校注)
今週のカルテ
ジャンル詩歌/文学
時代・舞台1797年刊行(江戸)
読後に一言ある年代にしか共感されないでしょうが、アニメ「まんが日本昔ばなし」の常田富士男さんが読んでいると想像すると、宣長訳はさらにグッときます。
効用第1巻には、「春歌」から「物名」まで掲載されています。
印象深い一節

名言
哥(歌)はことに、心のあるやうを、たゞにうち出たる趣なる物なるに……(一の巻「古今集遠鏡(はしがき)」)
類書宣長研究の名著『増補 本居宣長(全2巻)』(東洋文庫746、748)
古今和歌集も論じる『国文学全史 平安朝篇(全2巻)』(東洋文庫198、247)
ジャパンナレッジとは 辞書・事典を中心にした知識源から知りたいことにいち早く到達するためのデータベースです。 収録辞書・事典80以上 総項目数480万以上 総文字数16億

ジャパンナレッジは約1900冊以上(総額850万円)の膨大な辞書・事典などが使い放題のインターネット辞書・事典サイト。
日本国内のみならず、海外の有名大学から図書館まで、多くの機関で利用されています。 (2024年5月時点)

ジャパンナレッジ Personal についてもっと詳しく見る