父親の呼称は“チテト”
2015年06月22日
父親の呼称に関してももう一回お付き合いいただきたい。
「ちち」という呼称も「はは」同様かなり古く『万葉集』にその例が見られる。ただしさらに古い例だと、『古事記』の歌謡に「まろが知(チ)」という例があることから、「ち」に父の意があったと考えられている。この歌謡自体の意味は、お酒ができたのでおいしく召し上がってください、われらのおやじさんよ、といったものである。「ち」は、「おほぢ」(祖父の意)、「をぢ」(伯父、叔父の意)などように他の語についても使われる語だったのである。
平安時代になると「てて」の形も生まれる。たとえば平安中期の女流日記『更級日記』(1059頃)には、「大納言の姫君」と呼ぶと心得顔に鳴いてすり寄ってくるので大切に飼っていた猫がいたのだが、火事で焼け死んでしまったため、「ててなりし人もめづらかにあはれなる事也。大納言に申さむなどありしほどに(=父も“大納言の姫君”などと呼ぶと鳴いてすり寄ってくるなんて不思議な感動的な話だ、大納言さまにご報告しようなどとおっしゃっていたところであったので)」、ひどく悲しく残念に思ったという記述がある。この「てて」は、父親の呼称としてその後も広く使われ続けた。だが、江戸時代後期の『倭訓栞(わくんのしおり)』という辞書に、「てて 父の俗語也」とあることから、次第に俗語的になっていったと考えられている。
また、イエズス会の宣教師が編纂した『日葡辞書』(1603~04)には、「Toto (トト)」という呼称も見られる。『日葡辞書』には「子どもの用いる言葉」という記述もあることから、もともとは幼児語だったことがわかる。この語に「さま」「さん」「ちゃん」「っつあん」などがついて、「ととさん」「ととさま」「おとっちゃん」「おとっつぁん」「おととさん」「とうさん」「おとうさん」といった地域によって違いはあるものの、さまざまな語形が生まれていくのである。
ところでここまでお読みくださった方の中に、面白い現象に気付いた方もいらっしゃるのではないだろうか。
父親の呼称は用例を見る限り、「チ」→「チチ」→「テテ」→「トト」と変化している。つまりタとツがないだけで、すべてタ行なのである。しかもイ段、エ段、オ段と上から順番に変化している。なぜそのようなことになったのか。理由をご存じの方がいらっしゃったら、ご教示いただけると幸いである。
「ちち」という呼称も「はは」同様かなり古く『万葉集』にその例が見られる。ただしさらに古い例だと、『古事記』の歌謡に「まろが知(チ)」という例があることから、「ち」に父の意があったと考えられている。この歌謡自体の意味は、お酒ができたのでおいしく召し上がってください、われらのおやじさんよ、といったものである。「ち」は、「おほぢ」(祖父の意)、「をぢ」(伯父、叔父の意)などように他の語についても使われる語だったのである。
平安時代になると「てて」の形も生まれる。たとえば平安中期の女流日記『更級日記』(1059頃)には、「大納言の姫君」と呼ぶと心得顔に鳴いてすり寄ってくるので大切に飼っていた猫がいたのだが、火事で焼け死んでしまったため、「ててなりし人もめづらかにあはれなる事也。大納言に申さむなどありしほどに(=父も“大納言の姫君”などと呼ぶと鳴いてすり寄ってくるなんて不思議な感動的な話だ、大納言さまにご報告しようなどとおっしゃっていたところであったので)」、ひどく悲しく残念に思ったという記述がある。この「てて」は、父親の呼称としてその後も広く使われ続けた。だが、江戸時代後期の『倭訓栞(わくんのしおり)』という辞書に、「てて 父の俗語也」とあることから、次第に俗語的になっていったと考えられている。
また、イエズス会の宣教師が編纂した『日葡辞書』(1603~04)には、「Toto (トト)」という呼称も見られる。『日葡辞書』には「子どもの用いる言葉」という記述もあることから、もともとは幼児語だったことがわかる。この語に「さま」「さん」「ちゃん」「っつあん」などがついて、「ととさん」「ととさま」「おとっちゃん」「おとっつぁん」「おととさん」「とうさん」「おとうさん」といった地域によって違いはあるものの、さまざまな語形が生まれていくのである。
ところでここまでお読みくださった方の中に、面白い現象に気付いた方もいらっしゃるのではないだろうか。
父親の呼称は用例を見る限り、「チ」→「チチ」→「テテ」→「トト」と変化している。つまりタとツがないだけで、すべてタ行なのである。しかもイ段、エ段、オ段と上から順番に変化している。なぜそのようなことになったのか。理由をご存じの方がいらっしゃったら、ご教示いただけると幸いである。
キーワード:



出版社に入りさえすれば、いつかは文芸編集者になれるはず……そんな想いで飛び込んだ会社は、日本屈指の辞書の専門家集団だった──興味深い辞書と日本語話が満載。希少な辞書専門の編集者によるエッセイ。




辞書編集37年の立場から、言葉が生きていることを実証的に解説した『悩ましい国語辞典』の文庫版。五十音順の辞典のつくりで蘊蓄満載のエッセイが楽しめます。
「満面の笑顔」「汚名挽回」「的を得る」……従来誤用とされてきたが、必ずしもそうとは言い切れないものもある。『日本国語大辞典』の元編集長で、辞書一筋37年のことばの達人がことばの結びつきの基本と意外な落とし穴を紹介。
