「肉汁」の「汁」を何と読むか?
2011年06月13日
先日、焼き肉をおいしく食べるには秘訣(ひけつ)があるというNHKの番組を何気なく見ていたら、アナウンサーが「ニクジュウ」といったあとに「ニクジル」と言い換えていた。漢字で書けば「肉汁」だが、みなさんはこれを何と読んでいるだろうか?
かくいう筆者は「ニクジュウ」派なのだが、若い人の間に「ニクジル」が増えているという。確かにインターネットで検索すると、「ニクジル」が勢力を伸ばしつつあるという傾向がうかがえる。
『日国』で「肉汁(にくじゅう)」を引いてみると、
(1)鳥獣の肉を煮出してつくった汁。また、肉を入れた汁。肉羹(にっこう)。
(2)「にくしょう(肉漿)」に同じ。
(3)肉を焼くときにしみ出る液汁。
とある。(3)が今回のテーマの意味である。(2)の「肉漿」とは、やはり『日国』よれば「肉をしぼってとった汁」のこと。
これに対して、「ニクジル」は『日国』には見出し語として登録されていない。これは、他の国語辞典もほぼ同様である。
「ニクジル」という言い方は、同じ「肉」の付く「肉厚(にくあつ)」「肉色(にくいろ)」「肉太(にくぶと)」などといった読みの語に引きずられて生まれた、新しい言い方だと思われる。「ニク」は訓読みのようだが実は音読みで、「シル(ジル)」は訓読みだから「ニクジル」だと重箱読みになってしまう。
そのためNHKでは伝統的な「ニクジュウ」を使うようにしているようだ。くだんのアナウンサーは、焼き肉の食べ方を伝授する番組は若者向けだと判断したのかもしれない。
かくいう筆者は「ニクジュウ」派なのだが、若い人の間に「ニクジル」が増えているという。確かにインターネットで検索すると、「ニクジル」が勢力を伸ばしつつあるという傾向がうかがえる。
『日国』で「肉汁(にくじゅう)」を引いてみると、
(1)鳥獣の肉を煮出してつくった汁。また、肉を入れた汁。肉羹(にっこう)。
(2)「にくしょう(肉漿)」に同じ。
(3)肉を焼くときにしみ出る液汁。
とある。(3)が今回のテーマの意味である。(2)の「肉漿」とは、やはり『日国』よれば「肉をしぼってとった汁」のこと。
これに対して、「ニクジル」は『日国』には見出し語として登録されていない。これは、他の国語辞典もほぼ同様である。
「ニクジル」という言い方は、同じ「肉」の付く「肉厚(にくあつ)」「肉色(にくいろ)」「肉太(にくぶと)」などといった読みの語に引きずられて生まれた、新しい言い方だと思われる。「ニク」は訓読みのようだが実は音読みで、「シル(ジル)」は訓読みだから「ニクジル」だと重箱読みになってしまう。
そのためNHKでは伝統的な「ニクジュウ」を使うようにしているようだ。くだんのアナウンサーは、焼き肉の食べ方を伝授する番組は若者向けだと判断したのかもしれない。
キーワード:



出版社に入りさえすれば、いつかは文芸編集者になれるはず……そんな想いで飛び込んだ会社は、日本屈指の辞書の専門家集団だった──興味深い辞書と日本語話が満載。希少な辞書専門の編集者によるエッセイ。




辞書編集37年の立場から、言葉が生きていることを実証的に解説した『悩ましい国語辞典』の文庫版。五十音順の辞典のつくりで蘊蓄満載のエッセイが楽しめます。
「満面の笑顔」「汚名挽回」「的を得る」……従来誤用とされてきたが、必ずしもそうとは言い切れないものもある。『日本国語大辞典』の元編集長で、辞書一筋37年のことばの達人がことばの結びつきの基本と意外な落とし穴を紹介。
