「土耳古」「濠太剌利」「伯剌西爾」は、なぜそう書くようになったのか?
2010年05月31日
以前あるテレビ番組で、番組中に出題したことばの問題について、コメントをして欲しいと頼まれたことがある。タイトルに示したものはその時の問題の一部である。おわかりだろうが、すべて国名の当て字である。順番に「トルコ」「オーストラリア」「ブラジル」となる。ただ、なぜそのように表記するようになったのか説明しろと言われると、これがけっこう難しいのだ。
「土耳古」……なぜ「ル」が「耳」になるのかわからない。「トルコ」を英語風に読むと「タァールキー」。中国語では耳は「アール」と発音するので中国からきたのかもしれない。
「濠太剌利」……「濠」の読みは「ゴウ」なので、なぜ「オー」を「濠」と書くのかよくわからない。明治時代初期の小学校の教科書で使われたのが最初らしいということはわかっている。中国語で「濠」は「ハオ」と発音するので、それからきたのかもしれない。
「伯剌西爾」……「伯」は日本語では「ブ」とは読まないので、中国語に由来するようだが、中国では「伯剌西爾」とは書かないのでよくわからない。ただ、日本では江戸時代から「伯剌西爾」と書いている。
こうしてみると中国語からきているものが多いようだが、出処が不明なものもけっこうある。ご存じの方はぜひご教示いただきたい。
「土耳古」……なぜ「ル」が「耳」になるのかわからない。「トルコ」を英語風に読むと「タァールキー」。中国語では耳は「アール」と発音するので中国からきたのかもしれない。
「濠太剌利」……「濠」の読みは「ゴウ」なので、なぜ「オー」を「濠」と書くのかよくわからない。明治時代初期の小学校の教科書で使われたのが最初らしいということはわかっている。中国語で「濠」は「ハオ」と発音するので、それからきたのかもしれない。
「伯剌西爾」……「伯」は日本語では「ブ」とは読まないので、中国語に由来するようだが、中国では「伯剌西爾」とは書かないのでよくわからない。ただ、日本では江戸時代から「伯剌西爾」と書いている。
こうしてみると中国語からきているものが多いようだが、出処が不明なものもけっこうある。ご存じの方はぜひご教示いただきたい。
キーワード:



出版社に入りさえすれば、いつかは文芸編集者になれるはず……そんな想いで飛び込んだ会社は、日本屈指の辞書の専門家集団だった──興味深い辞書と日本語話が満載。希少な辞書専門の編集者によるエッセイ。




辞書編集37年の立場から、言葉が生きていることを実証的に解説した『悩ましい国語辞典』の文庫版。五十音順の辞典のつくりで蘊蓄満載のエッセイが楽しめます。
「満面の笑顔」「汚名挽回」「的を得る」……従来誤用とされてきたが、必ずしもそうとは言い切れないものもある。『日本国語大辞典』の元編集長で、辞書一筋37年のことばの達人がことばの結びつきの基本と意外な落とし穴を紹介。
