「だんぎ」は「談義」か「談議」か?
2013年06月03日
読者から、おたくの辞書で「だんぎ」という項目を引くと、漢字表記は「談義」しか載せておらず、「談議」がないのはけしからんというお叱りをいただいた。新聞のコラムを読んでいたら「談議」と書かれていたのだが、「だんぎ」とは議論や論議をすることなのだから、「義」ではなく言偏のついた「議」が正しいのではないかというご指摘なのである。
確かにそのように言えなくもないのだが、「談義」と「談議」の関係にはもう少し複雑な問題が存在するのである。と言うのは、「談義」「談議」はもともとは別のことばだったからである。「談義」は物事の道理を説き明かすこと、「談議」は談話・論議をすることという意味であった。両者は混同して使われることも多かったらしいのだが、『日本国語大辞典 第2版』を見ると古い用例は圧倒的に「談義」の方なのである。つまり「談義」が本来の表記と意識されていた可能性が高い。
ところが近代に入り、「政治談義」とか「教育談義」などといった、道理を説き明かすという意味ではなく、気ままに話し合うという意味で使われた「○○談義」の形の複合語が生まれる。すると「○○談義」は「談義」だけでなく「談議」も多く使われるようになっていく。
この、「談議」という表記を比較的早く認めたのが新聞で、たとえば共同通信社の『記者ハンドブック』などでも「談義僧」「長談義」「法話談義」などのように道理を説く場合は「談義」、「ゴルフ談議」「談議に花を咲かす」のように話し合う意では「談議」と使い分けている。
国語辞典では、最新版で「談議」を示していないものは弊社の他にもある。伝統的な表記だけを認めようという立場である。だが現状では、新聞に追随して「談議」を加えた辞典が少しずつ増えてきていることは確かだ。辞典の表記よりも新聞の表記の方が先行したという、ちょっと面白い例である。
確かにそのように言えなくもないのだが、「談義」と「談議」の関係にはもう少し複雑な問題が存在するのである。と言うのは、「談義」「談議」はもともとは別のことばだったからである。「談義」は物事の道理を説き明かすこと、「談議」は談話・論議をすることという意味であった。両者は混同して使われることも多かったらしいのだが、『日本国語大辞典 第2版』を見ると古い用例は圧倒的に「談義」の方なのである。つまり「談義」が本来の表記と意識されていた可能性が高い。
ところが近代に入り、「政治談義」とか「教育談義」などといった、道理を説き明かすという意味ではなく、気ままに話し合うという意味で使われた「○○談義」の形の複合語が生まれる。すると「○○談義」は「談義」だけでなく「談議」も多く使われるようになっていく。
この、「談議」という表記を比較的早く認めたのが新聞で、たとえば共同通信社の『記者ハンドブック』などでも「談義僧」「長談義」「法話談義」などのように道理を説く場合は「談義」、「ゴルフ談議」「談議に花を咲かす」のように話し合う意では「談議」と使い分けている。
国語辞典では、最新版で「談議」を示していないものは弊社の他にもある。伝統的な表記だけを認めようという立場である。だが現状では、新聞に追随して「談議」を加えた辞典が少しずつ増えてきていることは確かだ。辞典の表記よりも新聞の表記の方が先行したという、ちょっと面白い例である。
キーワード:



出版社に入りさえすれば、いつかは文芸編集者になれるはず……そんな想いで飛び込んだ会社は、日本屈指の辞書の専門家集団だった──興味深い辞書と日本語話が満載。希少な辞書専門の編集者によるエッセイ。




辞書編集37年の立場から、言葉が生きていることを実証的に解説した『悩ましい国語辞典』の文庫版。五十音順の辞典のつくりで蘊蓄満載のエッセイが楽しめます。
「満面の笑顔」「汚名挽回」「的を得る」……従来誤用とされてきたが、必ずしもそうとは言い切れないものもある。『日本国語大辞典』の元編集長で、辞書一筋37年のことばの達人がことばの結びつきの基本と意外な落とし穴を紹介。
